-
1 возникает вопрос
•This brings up the question: What is the overall length of the X-chromosome?
•The question ( now) arises of whether there are significant differences in...
* * *Возникает / Встаёт вопросFurthermore, another important question arises: how accurate is beam theory for low aspect ratio blades?As a consequence, one wonders whether sufficient oxygen was available to form SO3.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > возникает вопрос
-
2 Е-5
С ЧЕМ ЕГО (её, их) ЕДЯТ coll, humor VP 3rd pers pl with indef. refer, only used as a subord clause ( usu. after интересно, надо посмотреть, понять etc) or a question fixed WO(one wonders, wants to know, understands etc) what the essential characteristics of the person or thing just mentioned are, or what the meaning of the word or phrase in question is: с чем его (ее) едят? - what is it?what is he (she, it) (really) like? what sort of person (administrator etc) is he (she)? (in refer, to a device, machine etc) how (exactly) does it work? what (exactly) does it do (is it used for)? what's it for? (in refer, to a word or phrase) what does that mean?я понял, с чем его (её) едят - I figured him (her, it) outI got the hang of it I got a handle on it."У тебя есть модем?» - «А что это такое и с чем его едят?» "Do you have a modem?" "What's that, and what does it do?" -
3 П-607
(ХОТЬ) ПРУД ПРУДИ кого-чего, гаге кем-чем coll (хоть + VPimpcr these forms only, subj-compl with copula ( subj / genany common noun) or adv quantiffixed WO(s.o. has or in some place there is) a surplus or a lot of (people or things). X-ob у Y-a (в месте Z) хоть пруд пруди - person Y has more Xs than he knows what to do withplace Z is swarming (crawling) with Xs there are scores of Xs in place Z Xs are as plentiful as fish in the sea in place Z person Y has Xs in spades (Xs galore, Xs enough and to spare) there are Xs in spades (Xs galore, Xs enough and to spare) in place Z....В докладной записке для Теоретика он писал, что известность Мазилы на Западе имеет скорее политический характер, так как художников таких на Западе пруд пруди (Зиновьев 1). In a brief report to Theoretician he wrote that Dauber's fame in the West was largely political, because the West had more artists like him than they knew what to do with (1a)«Видите, та жирная... стерва? У нее в каждом ушке ценности, особняк можно купить. Посмотрите на ее лапы! А таких теперь пруд пруди» (Зиновьев 2). "You see that fat old cow9 Each of her earrings is worth a mansion And look at her paws' There are scores of people like her these days" (2a)Руководил отделом (сельского хозяйства) Платон Самсонович. Не следует удивляться его имени. У нас таких имен хоть пруд пруди (Искандер 6). The paper's agricultural section was headed by Platon Samsonovich. If one wonders at the name, I should point out that in our region such names were as plentiful as fish in the sea (6a)«Да таких колхозниц и колхозников у нас хоть пруд пруди» (Абрамов 1). "If it's kol-khozniki like her you're talking about, we've got them in spades" (1a) -
4 с чем его едят
• С ЧЕМ ЕГО (её, их) ЕДЯТ coll, humor[VP; 3rd pers pl with indef. refer, only; used as a subord clause (usu. after интересно, надо посмотреть, понять etc) or a question; fixed WO]=====⇒ (one wonders, wants to know, understands etc) what the essential characteristics of the person or thing just mentioned are, or what the meaning of the word or phrase in question is:- what is he (she, it) (really) like?;- what sort of person (administrator etc) is he (she)?;- [in refer, to a device, machine etc] how (exactly) does it work?;- what (exactly) does it do (is it used for)?;- what's it for?;- [in refer, to a word or phrase] what does that mean?;- I got a handle on it.♦ "У тебя есть модем?" - "А что это такое и с чем его едят?" "Do you have a modem?" "What's that, and what does it do?"Большой русско-английский фразеологический словарь > с чем его едят
-
5 пруд пруди
• (ХОТЬ) ПРУД ПРУДИ кого-чего, rare кем-чем coll[ хоть + VPimper; these forms only, subj-compl with copula (subj/ gen: any common noun) or adv (quantif); fixed WO]=====⇒ (s.o has or in some place there is) a surplus or a lot of (people or things). X-OB у Y-a < в месте Z> хоть пруд пруди ≈ person Y has more Xs than he knows what to do with; place Z is swarming (crawling) with Xs; there are scores of Xs in place Z; Xs are as plentiful as fish in the sea in place Z; person Y has Xs in spades (Xs galore, Xs enough and to spare); there are Xs in spades (Xs galore, Xs enough and to spare) in place Z.♦...В докладной записке для Теоретика он писал, что известность Мазилы на Западе имеет скорее политический характер, так как художников таких на Западе пруд пруди (Зиновьев 1). In a brief report to Theoretician he wrote that Dauber's fame in the West was largely political, because the West had more artists like him than they knew what to do with (1a)♦ "Видите, та жирная... стерва? У нее в каждом ушке ценности, особняк можно купить. Посмотрите на ее лапы! А таких теперь пруд пруди" (Зиновьев 2). "You see that fat old cow? Each of her earrings is worth a mansion And look at her paws' There are scores of people like her these days" (2a)♦ Руководил отделом [сельского хозяйства] Платон Самсонович. Не следует удивляться его имени. У нас таких имен хоть пруд пруди (Искандер 6). The papers agricultural section was headed by Platon Samsonovich. If one wonders at the name, I should point out that in our region such names were as plentiful as fish in the sea (6a)♦ "Да таких колхозниц и колхозников у нас хоть пруд пруди" (Абрамов 1). "If it's kolkhozniki like her you're talking about, we've got them in spades" (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > пруд пруди
-
6 хоть пруд пруди
• (ХОТЬ) ПРУД ПРУДИ кого-чего, rare кем-чем coll[ хоть + VPimper; these forms only, subj-compl with copula (subj/ gen: any common noun) or adv (quantif); fixed WO]=====⇒ (s.o has or in some place there is) a surplus or a lot of (people or things). X-OB у Y-a < в месте Z> хоть пруд пруди ≈ person Y has more Xs than he knows what to do with; place Z is swarming (crawling) with Xs; there are scores of Xs in place Z; Xs are as plentiful as fish in the sea in place Z; person Y has Xs in spades (Xs galore, Xs enough and to spare); there are Xs in spades (Xs galore, Xs enough and to spare) in place Z.♦...В докладной записке для Теоретика он писал, что известность Мазилы на Западе имеет скорее политический характер, так как художников таких на Западе пруд пруди (Зиновьев 1). In a brief report to Theoretician he wrote that Dauber's fame in the West was largely political, because the West had more artists like him than they knew what to do with (1a)♦ "Видите, та жирная... стерва? У нее в каждом ушке ценности, особняк можно купить. Посмотрите на ее лапы! А таких теперь пруд пруди" (Зиновьев 2). "You see that fat old cow? Each of her earrings is worth a mansion And look at her paws' There are scores of people like her these days" (2a)♦ Руководил отделом [сельского хозяйства] Платон Самсонович. Не следует удивляться его имени. У нас таких имен хоть пруд пруди (Искандер 6). The papers agricultural section was headed by Platon Samsonovich. If one wonders at the name, I should point out that in our region such names were as plentiful as fish in the sea (6a)♦ "Да таких колхозниц и колхозников у нас хоть пруд пруди" (Абрамов 1). "If it's kolkhozniki like her you're talking about, we've got them in spades" (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть пруд пруди
-
7 а следовательно, возникает вопрос
А следовательно, возникает вопрос-- As a consequence, one wonders whether sufficient oxygen was available.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > а следовательно, возникает вопрос
-
8 встаёт вопрос
Возникает / Встаёт вопросFurthermore, another important question arises: how accurate is beam theory for low aspect ratio blades?As a consequence, one wonders whether sufficient oxygen was available to form SO3.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > встаёт вопрос
-
9 WAY
• Farther (farthest) way about is the nearest way home (The) - Напрямик - ближе, кругом - скорее (H)• God moves in a mysterious way /, his wonders to perform/ - Неисповедимы пути господни (H)• God moves in mysterious ways - Неисповедимы пути господни (H)• Here lies your way - Скатертью дорога (C)• Longest way about is the nearest way home (The) - Напрямик - ближе, кругом - скорее (H)• Longest way around is the shortest way home (The) - Напрямик - ближе, кругом - скорее (H)• Longest way round is the nearest (the shortest) way home (The) - Напрямик - ближе, кругом - скорее (H)• Nearest way is commonly the foulest (The) - Кто прямо ездит, дома не ночует (K)• No way - Только через мой труп (T), Этот номер не пройдет (Э)• That's the way it is - Вот такие пироги (B), Такова жизнь (T)• That's the way it goes - Такова жизнь (T)• There are more ways than one to kill (to skin) a cat - Не мытьем, так катаньем (H)• There are more ways to kill a dog than by choking him (/to death/ on hot butter, than by hanging) - Не мытьем, так катаньем (H)• There are more ways to the wood than one - Не мытьем, так катаньем (H)• There is more than one way to cook a goose - Не мытьем, так катаньем (H)• There is no way out - Куда ни кинь, все клин (K), Хоть волком вой, хоть в прорубь головой (X)• There's more than one way to skin a cat without tearing her hide - Не мытьем, так катаньем (H)• Ways of God are inscrutable (The)1 - Неисповедимы пути господни (H)• Willful ways make woeful want - Кто мотает, в том пути не бывает (K)• You cannot have it both ways - Один пирог два раза не съешь (O) -
10 по
предл с Д1) по поверхности или в пределах чего-л on, about/AE around, overпо всей стране́ — all over the country, across the country
ходи́ть по пло́щади — to walk about/AE around the square
ходи́ть по траве́ — to walk on the grass
рассы́пать моне́ты по́ полу — to scatter the coins all over the floor
путеше́ствовать по Евро́пе — to travel round/AE around Europe
хло́пнуть кого-л по плечу́ — to slap sb on the shoulder
ходи́ть по магази́нам — to go round the shops, to go shopping
лета́ть по во́здуху — to fly (in the air)
не ходи́те по той доро́ге — don't go by that path
2) вдоль along, down, upплыть по реке́ — to go/to sail down/up the river
идти́ по у́лице/доро́ге — to go along/up/down the street/road
3) до (up) to; тк о времени till/until, AE throughпо янва́рь — up to/till January
с ма́рта по май — from March to/till/AE through May
по по́яс — up to one's waist
4) согласно according to, by, under, in accordance with; afterпо пра́ву — by right
по зако́ну — under the law
по конститу́ции — under the constitution, in accordance with the constitution
по приказа́нию — by order
по про́сьбе/приглаше́нию — at sb's request/invitation
по пе́рвому тре́бованию — on request
по происхожде́нию — by origin
по пла́ну/расписа́нию — according to (the) plan/schedule
фильм снят по изве́стному рома́ну — the film was made after a well-known novel
5) вследствие by, on account of, owing to, throughпо боле́зни — on account of illness
по оши́бке — by mistake
по рассе́янности — through/from absent-mindedness
по её вине́ — through a fault of hers
не по её вине́ — through no fault of hers
э́то произошло́ по его́ вине́ — it was his fault, he was to blame for it
по счастли́вому совпаде́нию — by a happy coincidence
6) после after, on, uponпо оконча́нии шко́лы — after/on/upon leaving/finishing school
по прибы́тии — on/upon arrival/arriving/coming
он хо́чет узна́ть, как иду́т дела́ в компа́нии по проше́ствии 5 лет — he wonders how the company is doing 5 years on
7) указывает на меру времени on, inпо утра́м — every morning, in the morning(s)
по вто́рникам — on Tuesdays
она́ рабо́тает по вечера́м/ноча́м — she works evenings/nights, she works in the evening/at night
8) посредством by, overпо по́чте — by post/mail
по ра́дио — over the radio
по телефо́ну — on/over the telephone
по телеви́зору — on television
по желе́зной доро́ге — by rail
передава́ть по ра́дио — to broadcast
9) в области чего-л at, in, onиссле́дования по фи́зике — re-search in physics
чемпио́н по ша́хматам — champion at chess, chess champion
специали́ст по вопро́сам ры́ночной эконо́мики — expert in/on market economy
10) при указании на количество by, inпо́ двое — in twos
по одному́ — one by one
по ча́су в день — an hour a day
по ты́сяче рубле́й кило́ — a thousand r(у) ubles a kilo
де́ти получи́ли по я́блоку — each of the children got an apple
биле́ты сто́или по два до́ллара — the tickets were two dollars each
•- по мне- занят по горло -
11 гора
ж.1) ( возвышение на местности) mountain; ( невысокая) hillидти́ в го́ру — go uphill
идти́ по́д гору — go downhill
гора́ для ката́ния на са́нках — toboggan slide
ката́ться с горы́ — toboggan
2) мн. ( гористая местность) mountains3) разг. (рд.; куча, множество) pile (of); heap (of)••гора́ родила́ мышь погов. — the mountain (in labour) has brought forth a mouse
гора́ с горо́й не схо́дится, а челове́к с челове́ком сойдётся посл. — men may meet, but mountains never
гора́ с плеч (свали́лась) — a load has been taken off one's mind
америка́нские го́ры (аттракцион) — switchback sg; roller coaster sg
свороти́ть / сдви́нуть го́ры — move mountains
наде́яться на кого́-л как на ка́менную го́ру — ≈ have complete faith in smb; rely on smb one hundred percent
не за гора́ми — not far off
пир горо́й разг. — sumptuous / lavish feast
пойти́ / покати́ться по́д гору (деградировать) — go downhill
стоя́ть горо́й (за вн.) — defend (d) with might and main, stand through thick and thin (by)
сули́ть златы́е / золоты́е го́ры (дт.) — ≈ promise (i) wonders [the moon (and the stars)]
-
12 Б-200
СВОЙ СВОЕМУ ПОНЕВОЛЕ БРАТ (ДРУГ) (saying) people who share kinship, common interests, occupations etc usu. support and help one another (albeit sometimes reluctantly): - birds of a feather nock together (in limited contexts) blood is thicker than water the devil is kind to his own.Несколько зная язык, он писал статью начерно, оставляя пробелы, вкрапливая русские фразы и требуя от Фёдора Константиновича дословного перевода своих передовичных словец:...чудеса в решете... пришла беда - растворяй ворота... свой своему поневоле брат (Набоков 1). Having a smattering of the language, he wrote his article out in rough, with gaps and Russian phrases interspersed, and demanded from Fyodor a literal translation of the usual phrases found in leaders:...wonders never cease...troubles never come singly...birds of a feather flock together... (1a). -
13 З-84
ЧЕСАТЬ ЗАТЫЛОК (ЗАТЫЛКИ, В ЗАТЫЛКЕ, В ЗАТЫЛКАХ) highly coll VP subj: human1. to be puzzled, perplexed by sth.: X чешет затылок = X scratches his head (in bewilderment (in wonder etc))X scratches his head and wonders X is at a loss.Инженеры часто затылки чесали: дорога, к примеру, далеко недостаточно загрунтована, а по нарядам шлака отсыпано вдвое больше, чем по проекту... (Иоффе 1). The engineers often scratched their heads in wonder-a road, for instance, was by no means sufficiently primed and yet, according to the register, twice as much clinker had been used as should have been according to plan... (1a).2. disapprov to do nothing, usu. when one should be workingX чесал в затылке - X stood around gapingX sat around and did nothing. -
14 свой своему поневоле брат
• СВОЙ СВОЕМУ ПОНЕВОЛЕ БРАТ < ДРУГ>[saying]=====⇒ people who share kinship, common interests, occupations etc usu. support and help one another (albeit sometimes reluctantly):- [in limited contexts] blood is thicker than water;- the devil is kind to his own.♦ Несколько зная язык, он писал статью начерно, оставляя пробелы, вкрапливая русские фразы и требуя от Фёдора Константиновича дословного перевода своих передовичных словец:... чудеса в решете... пришла беда - растворяй ворота... свой своему поневоле брат (Набоков 1). Having a smattering of the language, he wrote his article out in rough, with gaps and Russian phrases interspersed, and demanded from Fyodor a literal translation of the usual phrases found in leaders:...wonders never cease...troubles never come singly...birds of a feather flock together... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > свой своему поневоле брат
-
15 свой своему поневоле друг
• СВОЙ СВОЕМУ ПОНЕВОЛЕ БРАТ < ДРУГ>[saying]=====⇒ people who share kinship, common interests, occupations etc usu. support and help one another (albeit sometimes reluctantly):- [in limited contexts] blood is thicker than water;- the devil is kind to his own.♦ Несколько зная язык, он писал статью начерно, оставляя пробелы, вкрапливая русские фразы и требуя от Фёдора Константиновича дословного перевода своих передовичных словец:... чудеса в решете... пришла беда - растворяй ворота... свой своему поневоле брат( Набоков 1). Having a smattering of the language, he wrote his article out in rough, with gaps and Russian phrases interspersed, and demanded from Fyodor a literal translation of the usual phrases found in leaders:...wonders never cease...troubles never come singly...birds of a feather flock together... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > свой своему поневоле друг
-
16 чесать в затылках
• ЧЕСАТЬ ЗАТЫЛОК <ЗАТЫЛКИ, В ЗАТЫЛКЕ, В ЗАТЫЛКАХ> highly coll[VP; subj: human]=====1. to be puzzled, perplexed by sth.:- X чешет затылок≈ X scratches his head (in bewilderment <in wonder etc>);- X is at a loss.♦ Инженеры часто затылки чесали: дорога, к примеру, далеко недостаточно загрунтована, а по нарядам шлака отсыпано вдвое больше, чем по проекту... (Иоффе 1). The engineers often scratched their heads in wonder-a road, for instance, was by no means sufficiently primed and yet, according to the register, twice as much clinker had been used as should have been according to plan... (1a).2. disapprov to do nothing, usu. when one should be working:- X sat around and did nothing.Большой русско-английский фразеологический словарь > чесать в затылках
-
17 чесать в затылке
• ЧЕСАТЬ ЗАТЫЛОК <ЗАТЫЛКИ, В ЗАТЫЛКЕ, В ЗАТЫЛКАХ> highly coll[VP; subj: human]=====1. to be puzzled, perplexed by sth.:- X чешет затылок≈ X scratches his head (in bewilderment <in wonder etc>);- X is at a loss.♦ Инженеры часто затылки чесали: дорога, к примеру, далеко недостаточно загрунтована, а по нарядам шлака отсыпано вдвое больше, чем по проекту... (Иоффе 1). The engineers often scratched their heads in wonder-a road, for instance, was by no means sufficiently primed and yet, according to the register, twice as much clinker had been used as should have been according to plan... (1a).2. disapprov to do nothing, usu. when one should be working:- X sat around and did nothing.Большой русско-английский фразеологический словарь > чесать в затылке
-
18 чесать затылки
• ЧЕСАТЬ ЗАТЫЛОК <ЗАТЫЛКИ, В ЗАТЫЛКЕ, В ЗАТЫЛКАХ> highly coll[VP; subj: human]=====1. to be puzzled, perplexed by sth.:- X чешет затылок≈ X scratches his head (in bewilderment <in wonder etc>);- X is at a loss.♦ Инженеры часто затылки чесали: дорога, к примеру, далеко недостаточно загрунтована, а по нарядам шлака отсыпано вдвое больше, чем по проекту... (Иоффе 1). The engineers often scratched their heads in wonder-a road, for instance, was by no means sufficiently primed and yet, according to the register, twice as much clinker had been used as should have been according to plan... (1a).2. disapprov to do nothing, usu. when one should be working:- X sat around and did nothing.Большой русско-английский фразеологический словарь > чесать затылки
-
19 чесать затылок
• ЧЕСАТЬ ЗАТЫЛОК <ЗАТЫЛКИ, В ЗАТЫЛКЕ, В ЗАТЫЛКАХ> highly coll[VP; subj: human]=====1. to be puzzled, perplexed by sth.:- X чешет затылок≈ X scratches his head (in bewilderment <in wonder etc>);- X is at a loss.♦ Инженеры часто затылки чесали: дорога, к примеру, далеко недостаточно загрунтована, а по нарядам шлака отсыпано вдвое больше, чем по проекту... (Иоффе 1). The engineers often scratched their heads in wonder-a road, for instance, was by no means sufficiently primed and yet, according to the register, twice as much clinker had been used as should have been according to plan... (1a).2. disapprov to do nothing, usu. when one should be working:- X sat around and did nothing.Большой русско-английский фразеологический словарь > чесать затылок
-
20 гора
ж.1. mountain; ( невысокая) hill; ( для катания на санках) toboggan-shoot, toboggan-slideамериканские горы ( аттракцион) — switchback sg.
идти в гору — go* uphill; (перен.) climb the ladder; go* up in the world; do well
идти под гору — go* downhill
♢
надеяться на кого-л. как на каменную гору — have / put* implicit faith in smb., have / place implicit confidence in smb.; trust smb. implicitlyпир горой разг. — sumptuous feast
стоять горой (за вн.) — defend with might and main (d.), stand* through thick and thin (by); be solidly behind smb.
сулить золотые горы (дт.) — promise wonders (i.), promise the moon (i.)
- 1
- 2
См. также в других словарях:
One hit wonder — Pour les articles homonymes, voir Wonder (homonymie). Un one hit wonder désigne un artiste (chanteur, chanteuse ou groupe de musique) connu pour avoir obtenu un seul véritable succès dans sa carrière. Le terme peut être, plus rarement, employé… … Wikipédia en Français
One Love (A. R. Rahman song) — One Love Single by A. R. Rahman Released 2007 Format C … Wikipedia
One Hit Wonders (TV series) — One Hit Wonders is a television program aired on Canadian music video TV station MuchMusic. The show plays videos by artists widely considered one hit wonders, and also features a set of three hit videos that can be voted for online. The theme… … Wikipedia
One-Hit Wonders (VH1 TV series) — One Hit Wonders Genre Documentary Country of origin United States Broadcast … Wikipedia
One Minute Wonders (piano) — One Minute Wonders is the name given to a series of piano pieces by leading British composers, commissioned by the pianist Clive Williamson in association with the University of Surrey. The challenge, laid down to all contributing composers, was… … Wikipedia
One Hit Wonder — bezeichnet das Phänomen, dass ein Musiker oder eine Band mit einer Single in den Musik Charts eine hohe Platzierung erreicht und eine Fangemeinde generiert, diesen Erfolg danach aber nicht mehr wiederholen kann.[1][2] Als One Hit Wonder können… … Deutsch Wikipedia
Wonders of life — 28° 22′ 29″ N 81° 32′ 49″ W / 28.374724, 81.547013 … Wikipédia en Français
One Health — has been defined as the collaborative effort of multiple disciplines working locally, nationally, and globally – to attain optimal health for people, animals and the environment. [1] Contents 1 Background 2 Emerging Infectious Diseases 3 … Wikipedia
One Minute Wonders — is a factual television series for children produced by Unique TV for CBBC. Starring David Schneider as the voice of Blink, the series consists of 13 episodes with each episode running 28 minutes.[1] The series combines live action material… … Wikipedia
One Love (A. R. Rahman album) — One Love is an album by Indian composer A.R. Rahman, to commemorate the beauty of Taj Mahal and celebrate its status as one of the Ancient Seven Wonders of the World. The album consists of six versions of a track named One Love rendered in six… … Wikipedia
One Must Fall: 2097 — Official box art of One Must Fall: 2097 Developer(s) Diversions Entertainment Publisher(s) … Wikipedia