Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

one wonders

  • 1 возникает вопрос

    This brings up the question: What is the overall length of the X-chromosome?

    The question ( now) arises of whether there are significant differences in...

    * * *
    Возникает / Встаёт вопрос
     Furthermore, another important question arises: how accurate is beam theory for low aspect ratio blades?
     As a consequence, one wonders whether sufficient oxygen was available to form SO3.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > возникает вопрос

  • 2 Е-5

    С ЧЕМ ЕГО (её, их) ЕДЯТ coll, humor VP 3rd pers pl with indef. refer, only used as a subord clause ( usu. after интересно, надо посмотреть, понять etc) or a question fixed WO
    (one wonders, wants to know, understands etc) what the essential characteristics of the person or thing just mentioned are, or what the meaning of the word or phrase in question is: с чем его (ее) едят? - what is it?
    what is he (she, it) (really) like? what sort of person (administrator etc) is he (she)? (in refer, to a device, machine etc) how (exactly) does it work? what (exactly) does it do (is it used for)? what's it for? (in refer, to a word or phrase) what does that mean?
    я понял, с чем его (её) едят - I figured him (her, it) out
    I got the hang of it I got a handle on it.
    "У тебя есть модем?» - «А что это такое и с чем его едят?» "Do you have a modem?" "What's that, and what does it do?"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Е-5

  • 3 П-607

    (ХОТЬ) ПРУД ПРУДИ кого-чего, гаге кем-чем coll (хоть + VPimpcr these forms only, subj-compl with copula ( subj / gen
    any common noun) or adv quantif
    fixed WO
    (s.o. has or in some place there is) a surplus or a lot of (people or things). X-ob у Y-a (в месте Z) хоть пруд пруди - person Y has more Xs than he knows what to do with
    place Z is swarming (crawling) with Xs there are scores of Xs in place Z Xs are as plentiful as fish in the sea in place Z person Y has Xs in spades (Xs galore, Xs enough and to spare) there are Xs in spades (Xs galore, Xs enough and to spare) in place Z.
    ...В докладной записке для Теоретика он писал, что известность Мазилы на Западе имеет скорее политический характер, так как художников таких на Западе пруд пруди (Зиновьев 1). In a brief report to Theoretician he wrote that Dauber's fame in the West was largely political, because the West had more artists like him than they knew what to do with (1a)
    «Видите, та жирная... стерва? У нее в каждом ушке ценности, особняк можно купить. Посмотрите на ее лапы! А таких теперь пруд пруди» (Зиновьев 2). "You see that fat old cow9 Each of her earrings is worth a mansion And look at her paws' There are scores of people like her these days" (2a)
    Руководил отделом (сельского хозяйства) Платон Самсонович. Не следует удивляться его имени. У нас таких имен хоть пруд пруди (Искандер 6). The paper's agricultural section was headed by Platon Samsonovich. If one wonders at the name, I should point out that in our region such names were as plentiful as fish in the sea (6a)
    «Да таких колхозниц и колхозников у нас хоть пруд пруди» (Абрамов 1). "If it's kol-khozniki like her you're talking about, we've got them in spades" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-607

  • 4 с чем его едят

    С ЧЕМ ЕГО (её, их) ЕДЯТ coll, humor
    [VP; 3rd pers pl with indef. refer, only; used as a subord clause (usu. after интересно, надо посмотреть, понять etc) or a question; fixed WO]
    =====
    (one wonders, wants to know, understands etc) what the essential characteristics of the person or thing just mentioned are, or what the meaning of the word or phrase in question is:
    - с чем его (её) едят? what is it?;
    - what is he (she, it) (really) like?;
    - what sort of person (administrator etc) is he (she)?;
    - [in refer, to a device, machine etc] how (exactly) does it work?;
    - what (exactly) does it do (is it used for)?;
    - what's it for?;
    - [in refer, to a word or phrase] what does that mean?;
    || я понял, с чем его (её) едят I figured him (her, it) out;
    - I got a handle on it.
         ♦ "У тебя есть модем?" - "А что это такое и с чем его едят?" "Do you have a modem?" "What's that, and what does it do?"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с чем его едят

  • 5 пруд пруди

    (ХОТЬ) ПРУД ПРУДИ кого-чего, rare кем-чем coll
    [ хоть + VPimper; these forms only, subj-compl with copula (subj/ gen: any common noun) or adv (quantif); fixed WO]
    =====
    (s.o has or in some place there is) a surplus or a lot of (people or things). X-OB у Y-a < в месте Z> хоть пруд пруди person Y has more Xs than he knows what to do with; place Z is swarming (crawling) with Xs; there are scores of Xs in place Z; Xs are as plentiful as fish in the sea in place Z; person Y has Xs in spades (Xs galore, Xs enough and to spare); there are Xs in spades (Xs galore, Xs enough and to spare) in place Z.
         ♦...В докладной записке для Теоретика он писал, что известность Мазилы на Западе имеет скорее политический характер, так как художников таких на Западе пруд пруди (Зиновьев 1). In a brief report to Theoretician he wrote that Dauber's fame in the West was largely political, because the West had more artists like him than they knew what to do with (1a)
         ♦ "Видите, та жирная... стерва? У нее в каждом ушке ценности, особняк можно купить. Посмотрите на ее лапы! А таких теперь пруд пруди" (Зиновьев 2). "You see that fat old cow? Each of her earrings is worth a mansion And look at her paws' There are scores of people like her these days" (2a)
         ♦ Руководил отделом [сельского хозяйства] Платон Самсонович. Не следует удивляться его имени. У нас таких имен хоть пруд пруди (Искандер 6). The papers agricultural section was headed by Platon Samsonovich. If one wonders at the name, I should point out that in our region such names were as plentiful as fish in the sea (6a)
         ♦ "Да таких колхозниц и колхозников у нас хоть пруд пруди" (Абрамов 1). "If it's kolkhozniki like her you're talking about, we've got them in spades" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пруд пруди

  • 6 хоть пруд пруди

    (ХОТЬ) ПРУД ПРУДИ кого-чего, rare кем-чем coll
    [ хоть + VPimper; these forms only, subj-compl with copula (subj/ gen: any common noun) or adv (quantif); fixed WO]
    =====
    (s.o has or in some place there is) a surplus or a lot of (people or things). X-OB у Y-a < в месте Z> хоть пруд пруди person Y has more Xs than he knows what to do with; place Z is swarming (crawling) with Xs; there are scores of Xs in place Z; Xs are as plentiful as fish in the sea in place Z; person Y has Xs in spades (Xs galore, Xs enough and to spare); there are Xs in spades (Xs galore, Xs enough and to spare) in place Z.
         ♦...В докладной записке для Теоретика он писал, что известность Мазилы на Западе имеет скорее политический характер, так как художников таких на Западе пруд пруди (Зиновьев 1). In a brief report to Theoretician he wrote that Dauber's fame in the West was largely political, because the West had more artists like him than they knew what to do with (1a)
         ♦ "Видите, та жирная... стерва? У нее в каждом ушке ценности, особняк можно купить. Посмотрите на ее лапы! А таких теперь пруд пруди" (Зиновьев 2). "You see that fat old cow? Each of her earrings is worth a mansion And look at her paws' There are scores of people like her these days" (2a)
         ♦ Руководил отделом [сельского хозяйства] Платон Самсонович. Не следует удивляться его имени. У нас таких имен хоть пруд пруди (Искандер 6). The papers agricultural section was headed by Platon Samsonovich. If one wonders at the name, I should point out that in our region such names were as plentiful as fish in the sea (6a)
         ♦ "Да таких колхозниц и колхозников у нас хоть пруд пруди" (Абрамов 1). "If it's kolkhozniki like her you're talking about, we've got them in spades" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть пруд пруди

  • 7 а следовательно, возникает вопрос

    А следовательно, возникает вопрос-- As a consequence, one wonders whether sufficient oxygen was available.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > а следовательно, возникает вопрос

  • 8 встаёт вопрос

    Возникает / Встаёт вопрос
     Furthermore, another important question arises: how accurate is beam theory for low aspect ratio blades?
     As a consequence, one wonders whether sufficient oxygen was available to form SO3.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > встаёт вопрос

  • 9 WAY

    • Farther (farthest) way about is the nearest way home (The) - Напрямик - ближе, кругом - скорее (H)
    • God moves in a mysterious way /, his wonders to perform/ - Неисповедимы пути господни (H)
    • God moves in mysterious ways - Неисповедимы пути господни (H)
    • Here lies your way - Скатертью дорога (C)
    • Longest way about is the nearest way home (The) - Напрямик - ближе, кругом - скорее (H)
    • Longest way around is the shortest way home (The) - Напрямик - ближе, кругом - скорее (H)
    • Longest way round is the nearest (the shortest) way home (The) - Напрямик - ближе, кругом - скорее (H)
    • Nearest way is commonly the foulest (The) - Кто прямо ездит, дома не ночует (K)
    • That's the way it is - Вот такие пироги (B), Такова жизнь (T)
    • That's the way it goes - Такова жизнь (T)
    • There are more ways than one to kill (to skin) a cat - Не мытьем, так катаньем (H)
    • There are more ways to kill a dog than by choking him (/to death/ on hot butter, than by hanging) - Не мытьем, так катаньем (H)
    • There are more ways to the wood than one - Не мытьем, так катаньем (H)
    • There is more than one way to cook a goose - Не мытьем, так катаньем (H)
    • There's more than one way to skin a cat without tearing her hide - Не мытьем, так катаньем (H)
    • Ways of God are inscrutable (The)1 - Неисповедимы пути господни (H)
    • Willful ways make woeful want - Кто мотает, в том пути не бывает (K)
    • You cannot have it both ways - Один пирог два раза не съешь (O)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > WAY

  • 10 по

    предл с Д

    по всей стране́ — all over the country, across the country

    ходи́ть по пло́щади — to walk about/AE around the square

    ходи́ть по траве́ — to walk on the grass

    рассы́пать моне́ты по́ полу — to scatter the coins all over the floor

    путеше́ствовать по Евро́пе — to travel round/AE around Europe

    хло́пнуть кого-л по плечу́ — to slap sb on the shoulder

    ходи́ть по магази́нам — to go round the shops, to go shopping

    лета́ть по во́здуху — to fly (in the air)

    не ходи́те по той доро́ге — don't go by that path

    2) вдоль along, down, up

    плыть по реке́ — to go/to sail down/up the river

    идти́ по у́лице/доро́ге — to go along/up/down the street/road

    3) до (up) to; тк о времени till/until, AE through

    по янва́рь — up to/till January

    с ма́рта по май — from March to/till/AE through May

    по по́яс — up to one's waist

    4) согласно according to, by, under, in accordance with; after

    по пра́ву — by right

    по зако́ну — under the law

    по конститу́ции — under the constitution, in accordance with the constitution

    по чьему-л сове́ту — on sb's advice

    по приказа́нию — by order

    по про́сьбе/приглаше́нию — at sb's request/invitation

    по пе́рвому тре́бованию — on request

    по происхожде́нию — by origin

    по пла́ну/расписа́нию — according to (the) plan/schedule

    звать кого-л по и́мени — to call sb by his/her first/Christian name

    фильм снят по изве́стному рома́ну — the film was made after a well-known novel

    5) вследствие by, on account of, owing to, through

    по боле́зни — on account of illness

    по оши́бке — by mistake

    по рассе́янности — through/from absent-mindedness

    по её вине́ — through a fault of hers

    не по её вине́ — through no fault of hers

    э́то произошло́ по его́ вине́ — it was his fault, he was to blame for it

    по счастли́вому совпаде́нию — by a happy coincidence

    6) после after, on, upon

    по оконча́нии шко́лы — after/on/upon leaving/finishing school

    по прибы́тии — on/upon arrival/arriving/coming

    он хо́чет узна́ть, как иду́т дела́ в компа́нии по проше́ствии 5 лет — he wonders how the company is doing 5 years on

    по утра́м — every morning, in the morning(s)

    по вто́рникам — on Tuesdays

    она́ рабо́тает по вечера́м/ноча́м — she works evenings/nights, she works in the evening/at night

    по по́чте — by post/mail

    по ра́дио — over the radio

    по телефо́ну — on/over the telephone

    по телеви́зору — on television

    по желе́зной доро́ге — by rail

    передава́ть по ра́дио — to broadcast

    иссле́дования по фи́зике — re-search in physics

    чемпио́н по ша́хматам — champion at chess, chess champion

    специали́ст по вопро́сам ры́ночной эконо́мики — expert in/on market economy

    по́ двое — in twos

    по одному́ — one by one

    по ча́су в день — an hour a day

    по ты́сяче рубле́й кило́ — a thousand r(у) ubles a kilo

    де́ти получи́ли по я́блоку — each of the children got an apple

    биле́ты сто́или по два до́ллара — the tickets were two dollars each

    - занят по горло

    Русско-английский учебный словарь > по

  • 11 гора

    ж.

    идти́ в го́ру — go uphill

    идти́ по́д гору — go downhill

    гора́ для ката́ния на са́нках — toboggan slide

    ката́ться с горы́ — toboggan

    3) разг. (рд.; куча, множество) pile (of); heap (of)
    ••

    гора́ родила́ мышь погов.the mountain (in labour) has brought forth a mouse

    гора́ с горо́й не схо́дится, а челове́к с челове́ком сойдётся посл. — men may meet, but mountains never

    гора́ с плеч (свали́лась) — a load has been taken off one's mind

    америка́нские го́ры (аттракцион)switchback sg; roller coaster sg

    свороти́ть / сдви́нуть го́ры — move mountains

    наде́яться на кого́-л как на ка́менную го́ру — ≈ have complete faith in smb; rely on smb one hundred percent

    не за гора́ми — not far off

    пир горо́й разг. — sumptuous / lavish feast

    пойти́ / покати́ться по́д гору (деградировать)go downhill

    стоя́ть горо́й (за вн.)defend (d) with might and main, stand through thick and thin (by)

    сули́ть златы́е / золоты́е го́ры (дт.) — ≈ promise (i) wonders [the moon (and the stars)]

    Новый большой русско-английский словарь > гора

  • 12 Б-200

    СВОЙ СВОЕМУ ПОНЕВОЛЕ БРАТ (ДРУГ) (saying) people who share kinship, common interests, occupations etc usu. support and help one another (albeit sometimes reluctantly): - birds of a feather nock together (in limited contexts) blood is thicker than water the devil is kind to his own.
    Несколько зная язык, он писал статью начерно, оставляя пробелы, вкрапливая русские фразы и требуя от Фёдора Константиновича дословного перевода своих передовичных словец:...чудеса в решете... пришла беда - растворяй ворота... свой своему поневоле брат (Набоков 1). Having a smattering of the language, he wrote his article out in rough, with gaps and Russian phrases interspersed, and demanded from Fyodor a literal translation of the usual phrases found in leaders:...wonders never cease...troubles never come singly...birds of a feather flock together... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-200

  • 13 З-84

    ЧЕСАТЬ ЗАТЫЛОК (ЗАТЫЛКИ, В ЗАТЫЛКЕ, В ЗАТЫЛКАХ) highly coll VP subj: human
    1. to be puzzled, perplexed by sth.: X чешет затылок = X scratches his head (in bewilderment (in wonder etc))
    X scratches his head and wonders X is at a loss.
    Инженеры часто затылки чесали: дорога, к примеру, далеко недостаточно загрунтована, а по нарядам шлака отсыпано вдвое больше, чем по проекту... (Иоффе 1). The engineers often scratched their heads in wonder-a road, for instance, was by no means sufficiently primed and yet, according to the register, twice as much clinker had been used as should have been according to plan... (1a).
    2. disapprov to do nothing, usu. when one should be working
    X чесал в затылке - X stood around gaping
    X sat around and did nothing.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-84

  • 14 свой своему поневоле брат

    СВОЙ СВОЕМУ ПОНЕВОЛЕ БРАТ < ДРУГ>
    [saying]
    =====
    people who share kinship, common interests, occupations etc usu. support and help one another (albeit sometimes reluctantly):
    - [in limited contexts] blood is thicker than water;
    - the devil is kind to his own.
         ♦ Несколько зная язык, он писал статью начерно, оставляя пробелы, вкрапливая русские фразы и требуя от Фёдора Константиновича дословного перевода своих передовичных словец:... чудеса в решете... пришла беда - растворяй ворота... свой своему поневоле брат (Набоков 1). Having a smattering of the language, he wrote his article out in rough, with gaps and Russian phrases interspersed, and demanded from Fyodor a literal translation of the usual phrases found in leaders:...wonders never cease...troubles never come singly...birds of a feather flock together... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свой своему поневоле брат

  • 15 свой своему поневоле друг

    СВОЙ СВОЕМУ ПОНЕВОЛЕ БРАТ < ДРУГ>
    [saying]
    =====
    people who share kinship, common interests, occupations etc usu. support and help one another (albeit sometimes reluctantly):
    - [in limited contexts] blood is thicker than water;
    - the devil is kind to his own.
         ♦ Несколько зная язык, он писал статью начерно, оставляя пробелы, вкрапливая русские фразы и требуя от Фёдора Константиновича дословного перевода своих передовичных словец:... чудеса в решете... пришла беда - растворяй ворота... свой своему поневоле брат( Набоков 1). Having a smattering of the language, he wrote his article out in rough, with gaps and Russian phrases interspersed, and demanded from Fyodor a literal translation of the usual phrases found in leaders:...wonders never cease...troubles never come singly...birds of a feather flock together... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свой своему поневоле друг

  • 16 чесать в затылках

    ЧЕСАТЬ ЗАТЫЛОК <ЗАТЫЛКИ, В ЗАТЫЛКЕ, В ЗАТЫЛКАХ> highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to be puzzled, perplexed by sth.:
    - X чешет затылок X scratches his head (in bewilderment <in wonder etc>);
    - X is at a loss.
         ♦ Инженеры часто затылки чесали: дорога, к примеру, далеко недостаточно загрунтована, а по нарядам шлака отсыпано вдвое больше, чем по проекту... (Иоффе 1). The engineers often scratched their heads in wonder-a road, for instance, was by no means sufficiently primed and yet, according to the register, twice as much clinker had been used as should have been according to plan... (1a).
    2. disapprov to do nothing, usu. when one should be working:
    - X чесал в затылке X stood around gaping;
    - X sat around and did nothing.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чесать в затылках

  • 17 чесать в затылке

    ЧЕСАТЬ ЗАТЫЛОК <ЗАТЫЛКИ, В ЗАТЫЛКЕ, В ЗАТЫЛКАХ> highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to be puzzled, perplexed by sth.:
    - X чешет затылок X scratches his head (in bewilderment <in wonder etc>);
    - X is at a loss.
         ♦ Инженеры часто затылки чесали: дорога, к примеру, далеко недостаточно загрунтована, а по нарядам шлака отсыпано вдвое больше, чем по проекту... (Иоффе 1). The engineers often scratched their heads in wonder-a road, for instance, was by no means sufficiently primed and yet, according to the register, twice as much clinker had been used as should have been according to plan... (1a).
    2. disapprov to do nothing, usu. when one should be working:
    - X чесал в затылке X stood around gaping;
    - X sat around and did nothing.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чесать в затылке

  • 18 чесать затылки

    ЧЕСАТЬ ЗАТЫЛОК <ЗАТЫЛКИ, В ЗАТЫЛКЕ, В ЗАТЫЛКАХ> highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to be puzzled, perplexed by sth.:
    - X чешет затылок X scratches his head (in bewilderment <in wonder etc>);
    - X is at a loss.
         ♦ Инженеры часто затылки чесали: дорога, к примеру, далеко недостаточно загрунтована, а по нарядам шлака отсыпано вдвое больше, чем по проекту... (Иоффе 1). The engineers often scratched their heads in wonder-a road, for instance, was by no means sufficiently primed and yet, according to the register, twice as much clinker had been used as should have been according to plan... (1a).
    2. disapprov to do nothing, usu. when one should be working:
    - X чесал в затылке X stood around gaping;
    - X sat around and did nothing.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чесать затылки

  • 19 чесать затылок

    ЧЕСАТЬ ЗАТЫЛОК <ЗАТЫЛКИ, В ЗАТЫЛКЕ, В ЗАТЫЛКАХ> highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to be puzzled, perplexed by sth.:
    - X чешет затылок X scratches his head (in bewilderment <in wonder etc>);
    - X is at a loss.
         ♦ Инженеры часто затылки чесали: дорога, к примеру, далеко недостаточно загрунтована, а по нарядам шлака отсыпано вдвое больше, чем по проекту... (Иоффе 1). The engineers often scratched their heads in wonder-a road, for instance, was by no means sufficiently primed and yet, according to the register, twice as much clinker had been used as should have been according to plan... (1a).
    2. disapprov to do nothing, usu. when one should be working:
    - X чесал в затылке X stood around gaping;
    - X sat around and did nothing.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чесать затылок

  • 20 гора

    ж.
    1. mountain; ( невысокая) hill; ( для катания на санках) toboggan-shoot, toboggan-slide

    идти в гору — go* uphill; (перен.) climb the ladder; go* up in the world; do well

    идти под гору — go* downhill

    2. разг. ( куча) pile; (тж. множество) heap

    надеяться на кого-л. как на каменную гору — have / put* implicit faith in smb., have / place implicit confidence in smb.; trust smb. implicitly

    стоять горой (за вн.) — defend with might and main (d.), stand* through thick and thin (by); be solidly behind smb.

    сулить золотые горы (дт.) — promise wonders (i.), promise the moon (i.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > гора

См. также в других словарях:

  • One hit wonder — Pour les articles homonymes, voir Wonder (homonymie). Un one hit wonder désigne un artiste (chanteur, chanteuse ou groupe de musique) connu pour avoir obtenu un seul véritable succès dans sa carrière. Le terme peut être, plus rarement, employé… …   Wikipédia en Français

  • One Love (A. R. Rahman song) — One Love Single by A. R. Rahman Released 2007 Format C …   Wikipedia

  • One Hit Wonders (TV series) — One Hit Wonders is a television program aired on Canadian music video TV station MuchMusic. The show plays videos by artists widely considered one hit wonders, and also features a set of three hit videos that can be voted for online. The theme… …   Wikipedia

  • One-Hit Wonders (VH1 TV series) — One Hit Wonders Genre Documentary Country of origin  United States Broadcast …   Wikipedia

  • One Minute Wonders (piano) — One Minute Wonders is the name given to a series of piano pieces by leading British composers, commissioned by the pianist Clive Williamson in association with the University of Surrey. The challenge, laid down to all contributing composers, was… …   Wikipedia

  • One Hit Wonder — bezeichnet das Phänomen, dass ein Musiker oder eine Band mit einer Single in den Musik Charts eine hohe Platzierung erreicht und eine Fangemeinde generiert, diesen Erfolg danach aber nicht mehr wiederholen kann.[1][2] Als One Hit Wonder können… …   Deutsch Wikipedia

  • Wonders of life — 28° 22′ 29″ N 81° 32′ 49″ W / 28.374724, 81.547013 …   Wikipédia en Français

  • One Health — has been defined as the collaborative effort of multiple disciplines working locally, nationally, and globally – to attain optimal health for people, animals and the environment. [1] Contents 1 Background 2 Emerging Infectious Diseases 3 …   Wikipedia

  • One Minute Wonders — is a factual television series for children produced by Unique TV for CBBC. Starring David Schneider as the voice of Blink, the series consists of 13 episodes with each episode running 28 minutes.[1] The series combines live action material… …   Wikipedia

  • One Love (A. R. Rahman album) — One Love is an album by Indian composer A.R. Rahman, to commemorate the beauty of Taj Mahal and celebrate its status as one of the Ancient Seven Wonders of the World. The album consists of six versions of a track named One Love rendered in six… …   Wikipedia

  • One Must Fall: 2097 — Official box art of One Must Fall: 2097 Developer(s) Diversions Entertainment Publisher(s) …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»